最新资讯

您的位置:集恩新视界 > 最新资讯 >
耶鲁大学校长“开学第一课”:倾听与尊重
Good morning! On behalf of my colleagues here on stage, I extend a warm welcome to all the family members with us today. And to the first-years, transfer students, and Eli Whitney students: Welcome to Yale!

  Today is a day of pageantry and excitement. Many of you bring members of your extended families to cheer you on, celebrating this milestone with justifiable pride and just a little anxiety.

  大家早上好,在此我谨代表各位同事向2022届的本科新生们、转校生们以及Eli Whitney项目的学生们表示最诚挚的欢迎。欢迎来到耶鲁!

  今天是激动人心的一天,也是值得庆祝的一天。你们中的许多人今天和家人一起来到现场,带着自豪和一丝紧张,一起来庆祝人生中的这一重要里程碑。

  Today is also a day of Yale traditions. You will encounter countless wonderful rituals here, some recent and some quite old. Many are steeped in history yet remain popular, even beloved, among Yalies. (And remember, you are now a Yalie!)

  One of our Yale traditions is singing an old song, “Bright College Years.” Written in the late 19th century, it is our unofficial, but widely acknowledged, alma mater. You will hear it at many campus events, often sung by the Yale Glee Club and other Yale groups, and played by the Yale Precision Marching Band after football games.

  今天也是耶鲁诸多传统中的一天。你们将看到很多精彩的仪式,有些是近几年才开始的,有些则相当古老。许多历史悠久的仪式,至今仍然相当流行,深受耶鲁人喜爱。当然,现在在座的你们也是耶鲁人!

  耶鲁的传统之一是唱一首古老的歌曲,叫Bright College Years 《美好校园年华》。它诞生于19世纪晚期,虽然是非官方的歌曲,却受到广泛认可。你将在许多校园活动中听到这首歌,通常是由耶鲁合唱团或其他耶鲁团体演唱,或是在美式橄榄球比赛后由耶鲁大学仪仗队进行演奏。

  Now, I am not a singer. I am a bluegrass bass player. But I hope you will indulge me for a moment:

  The seasons come, the seasons go,

  The earth is green or white with snow,

  But time and change shall naught avail

  To break the friendships formed at Yale.

  These couplets are some of my favorites from “Bright College Years,” and, in my experience, they are truthful. I suspect they will prove accurate for you as well. But it is the song’s final lines, popular at alumni gatherings and always sung with gusto, complete with the waving of handkerchiefs, that I want to use to launch my topic for today:

  Oh, let us strive that ever we

  May let these words our watch cry be,

  Where’er upon life’s sea we sail:

  “For God, for Country and for Yale!”

  “For God, for Country, and for Yale:” A member of the Yale College Class of 1881 named Henry Durand wrote this ballad, and the final lines were meant to be a rallying cry. It made sense in those days to presume, as Durand did, that most Yale students shared, or at least professed to share, the same god and the same country. Most Yalies, until recent decades, were white, Protestant, and American. And of course, until fifty years ago in Yale College, they were all men.

  当然,我不是个歌手。我其实是一名蓝草贝斯手。但现在,我希望你们能允许我给大家小唱一段:

  春去秋来,花落花开

  碧绿草地,转瞬皑皑

  星斗虽移,世事或迁

  耶鲁情谊,坚固永远

  这是《美好校园年华》歌词中我最喜欢的一段,也是相当真切的一段。我相信有一天你们也会发现这段话的道理。但是我想用来开始今天演讲主题的,是这首歌的最后几行,也就是在校友聚会中深受欢迎且被多次传唱的一段:

  努力奋发,一如从前

  相与相勉,牢记箴言

  鼓勇扬帆,沧海征途

  为主为国,也为耶鲁

  “为主为国,也为耶鲁。”这首歌是耶鲁大学1881届一位名叫Henry Durand的学生所作,最后这一段歌词是为了号召大家团结奋发。在当时,像Henry Durand一样,大多数的耶鲁学生都来自同一个国家,信奉同一宗教。甚至到本世纪上半叶,大多数耶鲁人都是白人、新教徒且来自美国本土。直到50年前,耶鲁学生甚至全部为男性。

  Today, Yale is a different place from the college Durand knew. We welcome people from around the world, from every background and from every walk of life.

  I am proud to be a Yale graduate. I received my Ph.D. in psychology from Yale in 1986. A hundred years earlier, I may have been less likely to have been admitted to Yale on account of my background; I am Jewish, with roots in Eastern Europe. My wife Marta, another proud Yale graduate, received her master’s degree in public health in 1984; her family is from Puerto Rico. Our stories are not unique. Over the past decades, Yale has opened its doors wider and wider. We have expanded the circle of belonging.

  当然,今天的耶鲁早已不再是当时Henry Durand所认识的那所大学。我们欢迎来自世界各地的学生,不论背景,不分阶层。

  作为耶鲁大学的毕业生,我感到很自豪。1986年,我在耶鲁大学获得心理学博士学位。如果在一百年前,我很可能由于我的背景而无法被耶鲁大学录取。我是来自东欧的犹太人,我的妻子Marta也是一位耶鲁毕业生,她于1984年获得公共卫生硕士学位,而她的家族来自波多黎各。我们的故事无独有偶。过去几十年,耶鲁大学的校门为全球学生敞开,我们组成了一个更大、更包容的大家庭。

  Yet despite our differences and diversity, we have at least one very important thing in common: we all share Yale. No matter where you are from, or who you are, or your path to arriving here, now you are—among other things—a member of this community. You belong here. You are citizens of Yale.

  尽管我们之间存在着差异和多样性,但是我们有一个非常重要的共同点:我们都共享着耶鲁大学。无论你们来自哪里,无论你们是谁,也无论你们如何迈入耶鲁大门,现在,相较于其他身份,你们更是这个社区的成员。你们属于这里。你们,都是耶鲁公民。

  In our country and our world today, questions about citizenship and immigration are hotly contested. But at Yale, we share none of this uncertainty about the critical importance of immigrant and international students and scholars. The work of the university—education and research—requires the free movement of people and ideas across national borders. On behalf of this university, I advocate for policies that will allow us to welcome students and scholars from around the world to our campus.

  在我们的国家,乃至当今世界,关于公民身份和移民问题的争论非常激烈。但在耶鲁,我们对移民和国际学生学者的重要性没有任何质疑。大学的教育和研究工作需要人类及其思想在国家之间自由流动。代表这所大学,我欢迎来自世界各地的学生和学者来到我们的校园。

  Our Yale citizenship, however, is not based on national origin. Our students hail from 121 countries. Nor is it based on our adherence to a certain set of beliefs or dogma, as we bring an enormous range of viewpoints and perspectives to this campus. Instead, we are citizens of Yale because we share a desire to know, understand, and create. We are members of an academic community dedicated to Urim v’Thummim, lux et veritas, light and truth.

  耶鲁公民身份并非基于国家和地域。我们的学生来自全球121个国家;同时它也不是基于我们对某种信仰或教条的坚持,因为我们所有人为这个校园带来了极为广泛的观点和视角。相反,我们是耶鲁公民,是因为我们都渴望学习、理解并创造。我们都属于同一个学术团体,致力于追求Urim v’Thummim(起源于希伯来语,意为光明与真理),lux et veritas(拉丁语,意为光明与真理),光明与真理。

  We are poets and psychologists, historians and scientists, physicians and deans, and yet we all share the same fundamental goal: to expand the horizons of the known world. To ask questions that shake the foundations of knowledge and to rebuild them again with new answers.

  我们中有诗人、心理学家、历史学家、科学家、医生和院长,但我们都共有一个根本目标:扩大已知世界的视野,提出动摇知识基础的问题,并以新的答案重新建构。

  Our world is desperate for new ideas and solutions. We need to understand the human condition and our planet. We need insights into the genome. We need breakthroughs in our ability to fight disease, alleviate suffering, and find justice. We need answers to urgent and long-standing questions.

  You will tackle this important work at Yale. The experiences you have here will shape the rest of your lives, and you will have opportunities that most people only dream of.

  And because a Yale education is a great privilege, it comes with certain obligations. I want to speak today about some of the most important obligations of Yale citizenship. I will delineate four of them:

  我们的世界迫切需要新的想法和解决方案;我们需要了解人类所处的环境,认识我们的星球。我们需要洞察基因组;我们需要在抗击疾病、减轻痛苦和伸张正义的能力上取得突破;我们需要对紧迫和长期存在的问题做出回应。

  你们将在耶鲁应对这项重要的工作。在这里的经历将塑造你们的余生,因为你们将拥有大多数人梦寐以求的机会。

  如果说耶鲁教育是一种你们得到的权利,那么随之而来就有相应的义务。今天我想谈谈耶鲁公民的一些最重要的义务。我要阐述其中四条:

  The responsibility to be curious, constantly;

  The duty to listen to others, even those whose thoughts you despise, and to exchange ideas freely;

  The obligation to create a culture of respect here;

  And the requirement to use the gifts you have been provided to serve others and the world.

  始终保持好奇心的责任;

  倾听他人,即使当他人的想法令你鄙视,也应与之自由交流思想的责任;

  创造尊重的文化的义务;

  以及利用你的天赋来服务他人与世界的义务。

最新资讯| 精品课程| 活动回顾| 联系我们|

Copyright 2021 @ Genes New Vision